Home

Fabjan Hafner

Weil die Familie
aus der Gegend stammte

unter Reisern in der Au begraben
auf frostigem Grund

„Erschlagt mich, erschlagt mich“
unter dem Dach geknebelt

damit ihn der Nazisohn
im Erdgeschoss nicht hört

Die Ampulle Penizillin
von jenseits der Grenze

geholt von der Freundin
in Todesgefahr fällt

dem herbeigeholten Arzt
aus der zitternden Hand

und zerschellt
auf dem Boden


Ker je družina
izvirala iz naših krajev

so ga pokrili s hojevjem
na zmrzlih tleh v logu

»Ubijte me, ubijte me«
Pod streho mu mašijo usta

da ga ne bi zaslišal
sin nacist v pritlièju

Steklenièka s penicilinom ki jo je
kljub smrtni nevarnosti

z druge strani meje
pritihotapila njegova punca

zdrsne zdravniku
iz nemirne roke

in se razbije
na tleh



Seine Frau war
hochschwanger
mit einem Sohn

der später
im frühen Mannesalter
getötet werden sollte

von seinem unausgetragenen
Zwilling der sich
zurückmeldete

Er saß mit einem Rat
im Wirtshaus Kramer
und lieferte Namen

Großvater fuhrwerkte
daran vorbei ein Wort
hätte genügt „Der gehört

auch zu uns“ hätte er
nur zu sagen brauchen
so wie der andere gesagt hatte

„Ich komme vom
österreichischen
Widerstand“

Dann wendete der
andere sein Revers
mit dem Abzeichen

Da langte der eine
in den Stiefelschaft
nach seiner Waffe

Noch zwei
weitere Tote
sah dieser Tag

Später soll der andere
angesehen und unbehelligt
im Oberland gelebt haben



Njegova žena je
bila visoko noseèa
s sinom ki ga bo

èez trideset
let ubil njegov
nedonošeni dvojèek

Ves èas ga je nosil
v sebi in nenadoma
se je zganil in oglasil

Sedel je z nekim svetnikom
v taberni pri Kramarju
in našteval imena

Ded pa je fural
mimo sem ter tja
Èe bi rekel le besedo

„Z nami je“
bi zaleglo kot je
zatrdil neznanec

„Pripadam
avstrijskemu
uporu“

Potem je neznanec
obrnil ovratnik
z znaèko

Zdaj se je
stegnil po orožje
skrito v škornju

Ta dan bo
videl še
dva umora

Pozneje pa je neznanec menda
živel ugledno in neovirano
v nekem višavju



Sein bis auf den Tag
ungedruckter
Gedichtband

liegt noch von mir
vollständig abgetippt
irgendwo im Haus

Sein Roman blieb
unvollendet und
oder verschollen

Mehr als vier Jahrzehnte
nach dem Fronttod des kaum
über Zwanzigjährigen

hätten die Gedichte in Druck
gehen können Da wandte sich
die noch lebende Mutter

flehend an den Verlag
die Veröffentlichung
ihres anderen Sohnes

des Halbbruders des Verstorbenen
wegen zu unterlassen
sie hätte sonst „kein Leben“



Do danes je ostala
zbirka njegovih
pesmi neobjavljena

Nekoè sem jo pretipkal v celoti
in nekje v hiši bi se
rokopis zagotovo še našel

Njegov roman je
ostal nedokonèan
ali pa se je zgubil

Veè kot štiri desetletja po
smrti komaj dvajsetletnega
fanta na fronti bi lahko

izšla knjiga èe se ne
bi oglasila na založbi
njegova mama in

roteèe prosila
naj pesmi nikar
ne tiskajo

kajti zaradi drugega
sina pokojnikovega polbrata
„sploh ne bi veè imela življenja“



Zwei Brüder waren
minderjährig im
Widerstand gefallen

Der Mann der
einzigen Schwester
legte höchsten Wert auf

den langen Vokal
in der Stammsilbe
seines Namens

Er trug ihr Elternhaus
wo der Chor geprobt und der
Verein seinen Sitz gehabt hatte

Stein für Stein ab
und führte sein
eigenes Haus auf

Ein Mann mit Manieren
Kinderstube und
Umgangsformen

Dann kam Wiesenthal
und konnte sich
an ihn erinnern



Dva brata sta
mladoletna padla
v uporu

Mož preživele
sestre je vedno
vztrajal na tem

da je naglašeni
samoglasnik v
njegovem priimku dolg

Porušil je njen dom kjer
je imel pevski zbor vaje
in društvo svoj sedež

Kamen za kamnom
je znosil in iz njih
sezidal svojo hišo

Olikan
omikan in
razgledan gospod

Potem je prišel
Simon Wiesenthal
in se ga spomnil



In der Schule
lernte er nur
seinen Namen
zu schreiben

In schönster
Kinderschrift
soll er ihn an die Tafel
geschrieben haben

Mit dem Zusatz
„Ist ein Idiot“
bis sie
voll war

Er wollte arbeiten
bis er ausgesorgt hatte
als Hilfsarbeiter
im Sägewerk

Dann zog er
sich zurück
öffnete die Tür
nur seinem Bruder

und verließ
das Haus
nur in
der Nacht

Lesen hatte er
nie gelernt
vielleicht hörte
er Radio

Das Essen
ließ er sich
vor die Tür
liefern

Später fristete er
sein unsichtbares Leben
im Finstern
als „Gemeindearmer“

V šoli se
je nauèil
pisati samo
svoje ime

S prelepo otroško
pisavo ga je
risal
na tablo

s pripisom
„je bedak“
dokler ni
bila polna

Zaposlil
se je kot
pomožni delavec
na žagi

Ko je nabral
dovolj denarja
se je umaknil
in odpiral vrata

samo bratu
in zapušèal
hišo le še
ponoèi

Brati
se nikoli ni nauèil
mogoèe
je poslušal radio

Hrano so mu
pušèali
pred
vrati

Pozneje je
životaril nevidno
v temi kot
»obèinski revež«

Weil er schwarzhaarig war
und schnurrbärtig zogen sie ihn
auf er sehe aus wie ein Serbe

„Wenn ich ein Serbe bin
dann bin ich ein Serbe“
hielt er dagegen

worauf er verhaftet wurde
als serbischer Aufwiegler
der ganzen Gegend

Seine Frau fuhr dann
in die Stadt um zu erklären
es gäbe in Haus und Hof Arbeit

und obwohl sie bis zu ihrem Tode
kein Deutsch lernte muss sie sich
irgendwie verständlich gemacht haben

Noch als man lange
nach seinem Tod seinen
schwarzen Ochsen schlachtete

der mehr als tausend Kilo
gewogen haben soll hieß es
„Den Serben haben sie geschlachtet“

Ker je bil èrn in
brkat so mu rekli
da je podoben Srbu

„Èe sem Srb
sem paè Srb“
je dejal

potem so ga odpeljali
v mestni zapor kot
srbskega hujskaèa

Žena je šla
v mesto oblasti dopovedat
da je pri hiši delo

in èeprav se do smrti
ni nauèila nemško ga
je pripeljala domov

Še ko so po
njegovi smrti zaklali
njegovega èrnega vola

ki je menda imel
nad tisoè kil so rekli
„Zaklali so Srba“

Anmeldung
eXTReMe Tracker